BIENVENUE à SAINT-MARTIN, Antilles Françaises ...

SOMMAIRE

LE CREOLE

CONSIGNES en cas de Cyclone

Retour à la page d'accueil

heure locale

Qui sommes nous ?

Vivre à St Martin ...

Images

Créole

Cases Créoles

Cuisine Créole

Meteo

Site Top-St Martin

Cartes

Incroyable ...

Page Sécurité

Download

Liens

Envoyer un message

nbsp;

  L’étymologie du mot "créole" a été l'objet de controverses.
Ce mot est-il d’origine espagnole ou portugaise ?
En fait, le mot créole vient du portugais "crioulo" (7) (issu du latin creare qui signifie créer) qui veut dire "métis noir né au Brésil" mais dont le sens originel serait "serviteur élevé dans la maison de son maître".
La langue espagnole a repris ce mot en le transformant en criollo.
Dans son dictionnaire publié en 1690 (8) Furetière nous apprend ceci :
"CRIOLE : C’eft un nom que les efpagnols donnent à leurs enfants qui
font nez aux Indes…" (9).
La traduction française de ce mot (créole) désignait à l’origine une personne de race blanche née dans les colonies.
Par la suite, le sens de ce mot a été élargi pour s’appliquer non plus seulement à une personne de race blanche mais à tout ce qui naît ou est fabriqué sur place (les personnes, les plantes, les animaux, les objets. Exemples : cochon créole, bijou créole).

On trouve le mot créole appliqué à un esclave au début XVIIIe siècle.
Dans son livre sur les Antilles (10), le père Labat nous dit : "le nègre que l’on m’avait donné était créole…".

La première acception de "créole" pour désigner la langue apparaît à la fin XVIIe siècle dans un ouvrage du sieur de la Courbe intitulé :
"Premier voyage du sieur de la Courbe fait à la coste d’Afrique en 1685". On y lit à la page 192 :
"...Il y a parmi eux de certains nègres et mulastres qui se disent Portugais... ces gens là, outre la langue du pays, parlent encore un certain jargon... qu’on nomme langue créole".
Cependant, pendant de nombreuses années, la langue créole a été considérée comme une sous-catégorie du français, un français simplifié.
Etaient utilisés alors, les termes de français corrompu, français altéré, de jargon créole (11).
Ainsi, le dictionnaire "Le nouveau Quillet-Flammarion", édité en 1967, donne la définition suivante : "...français corrompu parlé dans certaines îles des Antilles... "

Il y a encore quelques années, on trouvait des guadeloupéens qui affirmaient que le créole était un simple patois qui ne mène nulle part.
Il est révélateur de remarquer que ce sont les mêmes qui ne reconnaissaient pas le gwo ka comme musique. Cependant, depuis quelques années on constate un certain renouveau du créole.

 

Texte emprunté au site www.karaibes.com (trés intéressant) 

le Kréyòl  (le Créole)

Le créole est une langue à base lexicale française, c'est-à-dire qu'une grande partie de son vocabulaire est d'origine française (ex. chimiz/chemise). Ceci dit, le créole est une langue à part entière avec ses propres règles d'orthographe et de grammaire.


On ne doit donc pas aborder le créole en pensant aux règles régissant la langue française. Quand on apprend l'anglais, on n'essaie pas d'y appliquer les règles du français.


Ainsi, contrairement au français, il n'existe pas de lettres muettes dans le créole. Un conte se dit on kont (on entend konte). De même, le féminin et le masculin n'existent pas dans le créole.


Ainsi, on dit "on plich" une raclée, "on tchòk" un coup de poing.
Il existe deux façons d'écrire une langue :


1) la graphie étymologique. Dans ce système, on prend en compte l'origine du mot. Ainsi pour traduire en créole je travaille ce matin, on écrira "moin ca travay beau-matin-la". On voit tout de suite l'inconvénient d'un tel système. Une orthographe proche du français qui pourrait laisser croire que le créole n'est qu'un sous-produit du français, du français corrompu comme on le lisait dans certains dictionnaires ou encore du français simplifié.

2) la graphie phonologique. Dans ce système de transcription inventé en 1976,
un son égal un signe et un seul .
Dans un tel système, on écrit ce qu'on entend. Ainsi quand j'entends le son "ka", j'écris k + a sans me référer au français (ca, cas, qu'à).
Aujourd'hui, c'est la graphie phonologique qui est
retenue en Guadeloupe pour écrire le créole. Nous prenons, nous aussi, le parti d'utiliser cette graphie.

PROVERBE :   An chandèl kabrit ka sanb ti fi  

= A la chandelle, la chèvre ressemble à une demoiselle 

= La nuit tous les chats sont gris

D'autres proverbes sur le site www.karaibes.com  

D'AUTRES SITES SUR LA LANGUE CREOLE

                Site créé le 8 mai 2004